赤毛のアン

posted in: ブログ | 0

リーディング・ヒアリング教材の「赤毛のアン(モンゴメリー)」は、高校生向きです。
抜粋に対訳(直訳)をつけました。

これはテキストの第1章と第2章(全38章)で、挿し絵をつけました。
付属CDの朗読はシドニーさん(ネイティブ・スピーカー)で、英語の文章を読みます。

各章の最後に難しい単語とその訳をつけてありますが、英単語も朗読してます。

シドニーさん(ナレーター、カリフォルニア州出身)

テキストと朗読のサンプルは、近日中にお知らせ欄(もしくは、ブログ欄)に載せる予定です。
現在制作中で、販売時期は未定です。

なお、「マンガDVDで覚える英単語1」と「マンガDVDで覚える英文法1」は、DVD原盤が完成したので、
テキスト本印刷後、DVDとのセットで、2021年6月に販売開始予定です。
英単語1は、英文法1より早く、5月中に販売開始予定でしたが、遅れて申し訳なく思っております。

 



 

リーディング・ヒアリング教材
赤毛のアンAnne of Green Gables / モンゴメリー Montgomery
朗読/シドニー   抜粋対訳・工藤

第1章 MRS RACHELL LYNDE IS SURPRIZED/レイチェル・リンド夫人、驚く



 
She was sitting there one afternoon in early June.
彼女は6月の上旬のある午後、そこに座っていた。
(レイチェル夫人は自宅前を正装のマシューが馬車で通り過ぎるのを見た)

But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which
was taking him;
しかしマシューは、めったに家から出ないので、何か緊急で普通でないことが彼に起こったから出かけたに違いない。

He was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk.
彼は、一番の恥ずかしがりやで、知らない人の中に入ったり、話さなければならないような場所に行くのを嫌っていた。

”I’ll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he’s gone and why.”
「お茶の後グリーンゲイブルズに行ってみるわ。マリラから彼がどこへ何しに行ったのか、探り出さなきゃね。」
 (さりげなくマリラに会いに行く)

“Good evening, Rachel, “Marilla said briskly.
「こんにちは、レイチェル。」マリラは元気よく言った。

“This is a real fine evening, isn’t it.? Won’t you sit down? How are all your folks?”
「いい夕方ね。おかけになって。みなさん、お元気かしら?」

”We are all pretty well .” said Mrs Rachel.
「私たちは、おかげさまで順調よ。」と、レイチェル夫人は言った。

“I was kind of afraid you weren’t, though, when I saw Matthew starting off today. I thought maybe he was going to the doctor’s.”
「今日マッシューが出発するのを見て、あなたたちが心配になってね。彼が、お医者様の所へ行ったのかと思ったの。」

“Matthew went to Bright River. We’re getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia, and he’s coming on the train tonight.
マシューはブライト・リバーに行ったの。私たち、ノヴァ・スコティアの孤児院から、男の子をもらうの。その子が汽車で来ることになってるの。」

“If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia
Mrs Rachel could not have been more astonished.
マシューはオーストラリアから来たカンガルーに会うためにブライト・リバーに向かった、とマリラが言ったとしても、彼女はこれほどまではびっくりしなかっただろう。

She was actually stricken dumb for five seconds.
彼女は、実際、驚きのあまり、5秒間、口がきけなかった。

“Are you in earnest, Marilla?”
「マリラ、気は確かかい?」

”Yes, of course.”
「ええ、もちろん。」
(マリラとマシューは、知り合いが女の子を孤児院から引き取った話を聞いた。)

So Matthew and I have talked it over off and on ever since.
それで、マシューと私はその時以来時々、話し合ったんだよ。

We thought we’d get a boy.
男の子をもらう事にしたんだ。
(レイチェル夫人は、不幸な結末だった例として、引き取った男の子が、雇い主をうらんで殺した話や、女の子が家に火を付けた事を言うが、マリラは、うちが引き取るのは男の子だし、とか言ってはぐらかし、聞く耳をもたない。共に未婚のマシューとマリラ兄妹は、高齢のため、農場経営が負担となり、どうしても人手が必要だった。)

Mrs Rachel would have liked to stay until Matthew came home with the imported orphan .
レイチェル夫人はマシューが引き取った男の孤児と帰宅するまでそこにとどまっていたかった。

But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell’s and tell them the news.
しかし、彼が着くまで少なくとも2時間はたっぷりかかることを考え、彼女はロバート・ベルの所へ行って、彼らにこのニュースを話すことに決めた。

・ pressing:緊急の
・ shy:恥ずかしがる
・ hate:嫌う
・ briskly:元気よく
・ folks:人々
・ orphan:孤児
・ orphan asylum:孤児院
・ astonish:驚かせる
・ was striken dumb:驚いて言葉を失う
・ import:輸入する、引き取る
・ reflect:よく考える
・ conclude:決心する

第2章 MATTHEW CUTHBERT IS SURPRIZED/マシュー・カスバート、驚く




(駅で待っていたのは、女の子で、駅員に聞いても、男の子は汽車から降りてない、と言う。)

“I’m sorry I was late,” he said shyly.
「おくれてすまなかったね。」彼は恥ずかしそうに言った。

“Come along. The horse is over there.
「一緒に行こう。馬は向こうにいる。

Give me your bag.”
君のバッグを私によこしなさい。」

Oh, I can carry it、
あの、自分で運びます。

The child responded cheerfully.
その子は元気よく返事した。

“It isn’t heavy.”
「これは重くないの。」

”We’ve got to drive a long piece, haven’t we?——-
「わたしたち長い距離を乗っていかなきゃならないのよね。そうでしょ。

I’m glad because I love driving.”
私、ドライブは好きだからうれしいわ。」

“Oh, it seems so wonderful that I’m going to live with you and belong to you.
「ああ、私があなたたちと一緒に住んで、家族の一員になるってとっても素敵だと思うわ。

I’ve never belong to anybodyーnot really.
誰かと一緒って、実際にはいままでなかったの。
ーーーーー(アン、孤児院での状況をマシューに話す)

But there is so little scope for the imagination in an asylum―only just for the other orphans.
孤児院ではほとんど想像がふくらまないの。唯一、ほかの孤児についてだけね。

It was pretty interesting to imagine things about themー
彼らについて想像をめぐらせるのはとっても楽しかったわ。

to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl,
あなたの隣に座っていた女の子はたぶん伯爵の娘で

who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess.
両親から子供の時に意地の悪い子守によって盗まれてその子守はそれを告白する前に死んでしまったとか。

I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn’t have time in the day.
私は夜に横になったまま寝ないでそういうことをよく想像したの。昼は時間がなかったから。

I guess that’s why I’m so thin-I’m dreadfully thin, ain’t I? There isn’t a pick on my bones.
だからこんなにやせっぽちなんじゃないかって思うの。おそろしく細いでしょ、違う?
骨の上につまめる皮がないの。

I do love to imagine I’m nice and plump, with dimples on my elbows.”
私、美人でひじにえくぼができるふくよかな自分を想像するのがとっても好きなの。」

・・・・・

“I guess you are feeling pretty tired and hungry.”—–
「疲れておなかもすいたんじゃないかい。」

”But we haven’t very far to go to nowーonly another mile.”——
「だけど私たち、まだそんなに来てない、1マイルだけ。」

”Oh, Mr Cuthbert,” she whispered, “that place we came throughーthat white placeーwhat was it?”
「あの、カスバートさん」彼女はささやいた。「私たちが通ってきたあの白い場所は、何ていうの。」

“Well now, you must mean the Avenue,” said Matthew after a few moments’ profound reflection.
「ああ、君はあの並木道の事を言ってるんだろうね。」マシューは、しばらく良く考えてからそう言った。

“It is a kind of pretty place.”
「まあまあ、きれいな所だよね。」

”Pretty? Oh, pretty doesn’t seem to be the right word to use.”
「きれい?きれいという言葉は使うのは正しくないと思うわ。

“Nor beautiful either. They don’t go far enough.”
美しいでもだめ。どっちも不十分だわ。」

“Oh, it was wonderfulーwonderful.”
「そう、とっても素敵、素敵だった。」
(アンはマシューに想像すら及ばないほど素敵だったと主張する)

“They should call itーlet me seeーthe White Way of Delight .”
「みんな、そうね、こう呼べばいいわ、歓喜の白い道。」ーーー
(やがて水辺の景色が見えてきた)

“That’s Barry’s pond,” said Matthew.
「あれは、バリー池だ。」とマシューが言った。

“Oh, I don’t like the name, either.
「ああ、私、その名前も好きじゃないわ。」

“I shall call itーlet me seeーthe Lake of shining Waters. Yes, that is the right name for it.”
「私だったら、そうね、光輝く湖って呼ぶわ。そう、あれにぴったりの名前だわ。」

・ shyly:はずかしそうに
・ carry:運ぶ
・ respond:返事する
・ cheerfully:元気よく
・ a long piece:長い距離
・ belong to:~に属する
・ asylum:孤児院
・ orphan:孤児
・ belted earl:伯爵
・ infancy:子供時代
・ cruel:残酷な
・ nurse:保母、看護婦
・ confess:白状する、打ち明ける
・ pick:ひとつまみ
・ plump:ふくよかな
・ dimple:くぼみ、えくぼ
・ whisper: ささやく
・ mean:意味する
・ reflection:考慮、反射
・ seem:思う
・ delight:歓喜 
・ water:水、(陸、空に対して)海、湖、川など